Over the last few years, the use of the identifier “Latinx” (pronounced “Latin-ex”), born out of a collective aim to move beyond the masculine-centric “Latino” and the gender inclusive but binary embedded “Latin@,” has received increasing attention and usage in popular to scholarly spheres.
Earlier this year, Latina magazine (Reichard, 2015) headlined a short blog on the burgeoning term, as did the Columbia Spectator (Armus, 2015) in a longer report, both featuring quotes by scholars and activists who hailed its importance in disrupting the traditional gender binary and acknowledging the vast spectrum of gender and sexual identities. The social media popular Latino Rebels has published more pieces with usage of the term, as are advocacy and academic conference programs incrementally evidencing its application. But with a newer, burgeoning identifier also comes opposition and resistance. Recently, the National Institute of Latino Policy e-blasted just that, “The Argument Against the Use of the Term ‘Latinx,’” (The Phoenix, Nov. 19, 2015), written by Gilbert Guerra and Gilbert Orbea of Swarthmore College, which equally came to our attention by colleagues and social media.
As scholars, whose interdisciplinary work independently addresses the intersections of gender, race and class, with one of us identifying as a genderqueer Puerto Rican, we would like to address what essentially surmounts to a reactionary response that fails to substantively consider intersecting areas of privilege and oppression. We feel it is representative of the reiterations of these very arguments we not only hear and read in our own personal and academic circles, arguments that will not disappear anytime soon, but equally hold implications for the future of Latinx-based scholarship, advocacy and policy formation.
Thus we reapply sections of Guerra and Orbea’s arguments as follows, with our own specific responses:
Guerra and Orbea: It Is A “Buzzword”
The identifier “Latinx,” as a new standard, should be discouraged because it is a buzzword that fails to address any of the problems within the Spanish language on a meaningful scale…. As Latinos, we are proud of our heritage, that were raised speaking Spanish. We are not arguing against gender-inclusive language. We have no prejudice towards non-binary people. We see, however, a misguided desire to forcibly change the language we and millions of people around the world speak, to the detriment of all.
Our Response
Let us be frank from the get-go. The authors are excluding a large part of the population that they are claiming to be part of: Latinxs that were not raised speaking Spanish. The use of the Spanish language variants does not make one an authentic Latinx, in the same way the use of North American variants of the English language do not define “American.” Not all people who self-identify as Latinx, or Latino/Hispanic, or whichever term is used on Census or job/college application forms, actually speak Spanish. In fact, a recent report by the Pew Research Center (Krogstad, Stepler and Lopez, 2015) underscores the changing dynamics of Spanish and English language proficiency among people who self-report as “Hispanic/Latino” in the United States, with the political implication that there isn’t, as one of the above study authors was quoted, “a single Latino profile.” Identity is fluid and dynamic and is rarely if ever understood in static, rigid terms, nor based on absolute markers.
By reducing Latinx to a “buzzword,” the suggestion that we should not strive to make our language and culture more inclusive because “Latinx” does not address systemic change is remarkably disturbing. This is an argument often used by people of privilege to resist “progressive” structural change. Can we really be comfortable implying that we should continue to marginalize sections of our people while we figure out a way to stop doing it in a manner that is “really” meaningful? Guerra and Orbea seem to imply that otherwise, the temporary inconvenience is not worth it. For those who hold unexamined privilege, this is probably true. Without a commitment to liberation and solidarity, why would someone who holds gender privilege (due to their gender identity and/or conformity) shift the way they speak, read, or think if it is not useful for them? Privilege affords us a blind spot to those who are oppressed and while marginalized by our linguistic practices, allows us to argue that our “inconvenience” is more important than their suffering.
And to “the detriment of all?” This is another statement that clearly seeks to invisibilize non-binary and trans people of Latin American descent. Why make most people uncomfortable to include people who are already invisible? Throughout the article, Guerra and Orbea make no acknowledgement of their own privilege, only of their oppressed identities. Both of us, for example, are light-skinned Latinxs, and experience the same kind of empirically well-documented privilege that links “lightness” or “whiteness” among Latinxs, with more favorable treatment in institutional and economic spheres (see Darity, Dietrich and Hamilton, 2002, 2010, for example). This can happen at the same time, both in the same or in other “spaces,” where our gender identity, use of language and other social “identifiers” can work for or against us. Thus, while we both experience privilege due to the lightness of our skin, privilege does not look the same for both of us due to how it intersects with other dimensions of our identities, including gender and gender conformity. The blindness of unexamined privilege trips Guerra and Orbea into perpetuating oppressions along gender lines, despite their disclaimers. It is similar to saying, “I am not racist, however…”
Guerra and Orbea: “Linguistic Imperialism”
The use of the term Latinx is a blatant form of linguistic imperialism. It is a result of forcing U.S. ideals upon a language in a way that does not grammatically or orally correspond with it.
Our Response
Let us be frank again. What happened after 1492?
What is the most blatant form of linguistic imperialism for Latin Americans?
Spanish.
Are we not aware that upon the arrival of the conquistadores and subsequent acts of genocide, a few thousand indigenous languages existed in the Americas, and a few resilient hundred continue to be spoken today? Not to mention the attempted erasure of African languages via the violence of slavery and colonialism.
Moreover, indigenous languages in Latin America (and throughout the world) range from the genderless to the multigendered, going beyond the binary. This is another instance in which Guerra and Orbea, while claiming to denounce imperialism, actually fall into one of the markers of colonization: the erasure of indigenous history and its cultural legacy.
English-speaking people that are also resisting linguistic inclusion have similar arguments against using “they” for people that do not conform to the binary: it is not grammatically correct, it is a mouthful, it makes it hard to follow discourse, it is… hard. We certainly appreciate taking a decolonizing approach to language, but the authors are not really engaging in this. Part of engaging in a decolonizing approach is that you have to first acknowledge that the reality of people that have been colonized (including that of the authors and ourselves) is marked by multiple paradoxes, including the very paradox that language can act simultaneously as oppressor and liberator.
Even as we resist colonization, our genealogy, our language, our innermost fibers of being contain multiple contradictions: we are at once colonized and colonizer (Edwards, 2010). As Julia de Burgos beautifully depicts: Ser y no querer ser… esa es la divisa. Part of our process of colonization implies that we have internalized the power dichotomies of the oppressor, the tendency to make invisible the margins instead of centering them. The authors’ discourse perpetuates imperialist/colonialist ideology by advocating for continuing a status quo (imposed by colonization) that marginalizes and invisibilizes those that do not adhere to hegemonic masculinity and gender conformity.
Guerra and Orbea: “Latinx” Is Nonexistent
The term “Latinx” is used almost exclusively within the United States. According to Google trend data, “Latinx” came into popular use in October of 2014 and has since been widely popularized by American blogs and American institutions of higher education. The term is virtually nonexistent in any Spanish-speaking country.
Our Response
We both know of several Puerto Rican writers and scholars that use Latinxs and/or use “x” in other gendered articles and pronouns instead of “a/o” or even “@”. Lissette Rolón Collazo, Beatriz Llenin Figueroa and Jaime Géliga Quiñones are among the first ones that come to mind. Moreover, a simple Google search of “lxs” + a Latin American country brings up hundreds of thousands of websites, articles, and blogs written by Latin Americans living in their countries of origin that are using this gender-inclusive article in Central and South American as well as the Caribbean. Another google search of “lxs” + psicología produces almost 60,000 results that include the works of scholars and references to teaching materials —such as those by Yuderkys Espinosa Miñoso (Dominican-born, residing in Argentina) and Adriana Gallegos Dextre (Pontificia Universidad Católica del Perú)— in addition to newspaper articles, blogs, descriptions of groups, all using the gender-inclusive article “lxs.” Thus, while it is not by any means mainstream, the use of the gender-inclusive “x” within Latin America is far from “nonexistent.”
Guerra and Orbea: “You Are No Longer Speaking Spanish”
If you take the gender out of every word, you are no longer speaking Spanish. If you advocate for the erasure of gender in Spanish, you then are advocating for the erasure of Spanish.
Our Response
This argument is incredibly problematic, because now the agenda becomes clear. It is not that Latinx fails to address any of the problems within Spanish on a meaningful scale, as argued earlier, it is that Guerra and Orbea really do not want any change at all. To change the Spanish language to include others is deemed as a threat to the whole Latinx culture and their identities. This is certainly another symptom of unexamined privilege and internalized colonization. Moreover, it also implies that our Latinx identity is so frail that without protecting the integrity of the language of our colonizers, we risk losing the main instrument of colonization that still binds many of us.
Guerra and Orbea: “Latinos” Is Fine
What then, is the solution if not “Latinx”? It may surprise you to learn that a gender-neutral term to describe the Latin-American community already exists in Spanish. Ready for it? Here it is: Latino. Therefore, according to the grammatical rules of Spanish, the term “Latinos” is already all-inclusive in terms of gender.
Our Response
The solution to a problem of exclusion is to do… nothing. Really?
The authors’ argument seems to suggest that it is better to not make uncomfortable the privileged majority and keep things as they are. In other words, according to a linguistic system that is oppressive and marginalizing for non-binary people, “Latinos” already includes everyone it should include. We shouldn’t reflect on the fact that masculine is the default that needs to be named, let’s ignore how it reflects hegemonic masculinity. Yes, let’s forget the intersection of sexism, heterosexism and ethnicity. All is good. Let’s move on.
The motivations behind this argument are not at all different from the rationale behind “All Lives Matter” versus “Black Lives Matter.” Advocates from “All Lives Matter” propose that the “All” includes “Black” as well. This argument is born out of unexamined privilege and a lack of awareness about systemic oppression. When we hold privilege, we are used to being represented and thus we are not used to being excluded. “Black Lives Matter” made people that hold unexamined privilege uncomfortable because they felt left out, as if it was saying that their lives didn’t matter. Bowing to the impetus to accommodate and keep comfortable people that experience discomfort when they are faced with their privilege, the “All Live Matters” language appeared. The erasure of difference, the argument of people that claim to be “colorblind,” has been identified as a type of aversive racism. Similarly, to claim that the masculine Latinos should not be changed because it is meant to include “all people of Latin American descent,” including women and non-binary people, is a reactionary argument that perpetuates sexisms and hegemonic masculinity by acritically maintaining a status quo that marginalizes those that do not hold privilege in this area.
Conclusion
In summary, in the same way that the state used and imposed the terms “Spanish,” “Hispanic” and “Latino” as identifiers of peoples of Latin American descent, were challenged in succession and met with “Latino/a” and “Latin@” under concerted attempts toward inclusivity, we are now at a similar juncture with intersectionality-inclusive “Latinx.” Latinx-based student clubs, academic departments, educational institutions overall (including our own), non-profit advocacy group, policy-related organizations, and independent to corporate media outlets, if not already, will engage in debate over the identifier.
And once again, opposition to this newer term, however imperfect it is, comes from a place of unexamined intersectionality of privilege and oppression, one that completely furthers oppression and marginalization of non-binary and trans people from Latin American descent. Recognizing the intersectionality of our identities as well as our locations within the various systems of privilege and oppression —on a personal and social level— fosters solidarity with all of our Latinx community and is also necessary to engage in liberatory praxis.
***
María R. Scharrón-del Río, Ph.D. is Associate Professor and Program Coordinator of the School Counseling Program in the Department of School Psychology, Counseling, and Leadership (SPCL) at Brooklyn College, City University of New York (CUNY). Maria’s research focuses on ethnic and cultural minority psychology and education, including mental health disparities, multicultural competencies, intersectionality, LGBTQ issues, gender variance, spirituality, resiliency, and well-being.
Alan A. Aja is Associate Professor and Deputy Chair in the Department of Puerto Rican and Latin@ Studies at Brooklyn College, CUNY (City University of New York). Alan’s research focuses on inter-group economic and social disparities, with attention to the politics of race, class and gender in the Latinx community.
[…] The Case FOR ‘Latinx’: Why Intersectionality Is Not a Choice – Latino Rebels, December 5, … […]
[…] The Case FOR ‘Latinx’: Why Intersectionality Is Not a Choice – Latino Rebels, December 5, … […]
[…] A post by two Swarthmore students has sparked some contentious conversation about whether scholars and activists, many of them queer or genderqueer, should use the term “Latinx.” At Latino Rebels, María R. Scharrón-Del Río and Alan A. Aja give a brief recent history of the debate: […]
[…] a recent op-ed for this site, Professors María R. Scharrón-del Río and Alan A. Aja put forth a full-floated […]
[…] chat rooms and Tumblrs across the Internet, new words have started to sprout up. Latin@, Latinx, Chicanx, amig@ have sparked a lot of debate online about a fundamental aspect of the Spanish language: gender. In […]
They said it’s almost exclusively confined to the United States and your first response is that there are Puerto Rican scholars that use it? Doesn’t that somewhat confirm their point?
NathanRobinson…political bottom-feeding and slithering, its bastard sister faux-intellectual-whore and their 1st cousin, duplicitious-deceitful-dishonest fraud are NEVER limited to any geo-political sewer…especially in the age of the internet…never.
Someone, somewhere in this world, will feel closer to being actualized just by the virtue of being called this. By being acknowledged in a humanistic way. And all it takes is to change one letter of a word.
LeonardoRestrepo1…
you are right…who are we to tell others who they are and what they should call themselves and that exact “sentiment” most immediately applies to the charlatan “academics”, self-anointed “community” spokes-clowns and other internet mavens who in their insatiable thirst for cyber-relevance spew this inanity.
And then they feign faux-offense that 100s of MILLIONS of REAL people living in their REAL identity skin, in their REAL authenticity in their REAL matrix of self don’t jump on their contrived and contorted “latin-x” sinking ship of faux-intellectual fraud and fallacy.
As my Mallorca-born grandfather in Puerto Rico would say when he crossed path with someone he regarded as a fool….
…”mi’jo y aun siguen los monos bailando en seda”….
…TRANSLATION:…”son, y even still, they are still monkeys dancing in silk”
And he only had a 3rd grade education, but could think INTELLECTUAL circles around these modern-day “La Tino” hipster idiots who in 10 years will be applying yet ANOTHER identity brand on their sorry political asses.
I liked the article, save one argument of yours which is Black Lives vs. All Lives Matter
Black Lives Matter – Segregates – Good
All Lives Matter – All inclusive – Bad
Latinx – All inclusive – Good
Latino/a – Segregates – Bad
Your logic confuses me, even with the context provided, which by the way will be lost with time, in the same way that many words change meaning as the world changes (ex: podium).
[…] “Hispanic,” and “Latinx” debate (seriously, where was everyone four years ago about this topic), a November 1 Medium post written by Mario Carrasco of ThinkNow Research published the results of […]
[…] gender, sexuality, immigration, and even American foreign policy. The Bugmen who invent this stuff say so […]
In the authors’ response to the “Latinx Is a Buzzword” argument they state “Not all people who self identify as Latinx actually speak Spanish”. If, however, the people being referred to are English speakers, then the entire argument is moot since this word in English is not gendered. The appropriate English word is “Latin”, as it always has been. The above discussion can only apply to the use of gendered languages, but this article does not even mention the most obvious and natural gender neutral usage, which is it replace all -o and -a endings with -e. First, gender neutral nouns which end in -e already exist in Spanish (estudiante). Second, the LGBTQ community in Latin America already uses this convention. (“Bienvenides a todes”.) Third, young people in Latin America, especially teenagers already use this convention. Fourth, this usage has already been officially used by a judge in Buenos Aires in her written decisions and upheld by the Council of Magistrates. Fourth, the President of Argentina uses the convention publicly and regularly when his addresses his constituents in Spanish as “Argentines”.
[…] afternoon by Pew Research provides some of the most latest findings about the use of the term Latinx in the U.S. Latino community. According to the study, which surveyed around 3,030 Latino adults in […]
[…] disdain of the new term could have been pulled from the current debates surrounding “Latinx.” Much has been written about Latinx, with authors claiming it is elitist, useless, and an attempt to Americanize the Spanish language. […]
WHY ARE SO MANY USE IN IDENTIFY SPANISH PERSON, WHEN IDENTIYING ENGLISH , ANGLO PERSON OR LIME, BLOODY, EROGON PERSON IS NOT . LATIN SHOULD BE THE WORLD ONLY
VERBER SPOKEN IN THE UNIVER
[…] [22] See: https://www.latinorebels.com//2015/12/05/the-case-for-latinx-why-intersectionality-is-not-a-choice/. […]
[…] the gendered “o” (male) and “a” (feminine) in the course of the late 1990s, in line with Dr. María R. Scharrón-del Río, a professor on the Division of Faculty Psychology, Counseling, and Instructional Management (SPCL) […]
[…] Opponents attempt to quiet criticism by countering that Spanish is no stranger to linguistic imperialism. “Are we not aware that upon the arrival of the conquistadores and subsequent acts of genocide, a few thousand indigenous languages existed in the Americas [but only] a few resilient hundred continue to be spoken today?” state Brooklyn College professors María Scharrón-del Río and Alan Aja in the online magazine LatinoRebels.com. […]
[…] Opponents try and quiet criticism by countering that Spanish isn’t any stranger to linguistic imperialism. “Are we not conscious that upon the arrival of the conquistadores and subsequent acts of genocide, a couple of thousand indigenous languages existed within the Americas [but only] a couple of resilient hundred proceed to be spoken at this time?” state Brooklyn School professors María Scharrón-del Río and Alan Aja within the on-line journal LatinoRebels.com. […]
[…] Opponents attempt to quiet criticism by countering that Spanish is no stranger to linguistic imperialism. “Are we not aware that upon the arrival of the conquistadores and subsequent acts of genocide, a few thousand indigenous languages existed in the Americas [but only] a few resilient hundred continue to be spoken today?” state Brooklyn College professors María Scharrón-del Río and Alan Aja in the online magazine LatinoRebels.com. […]
[…] Opponents try and quiet criticism by countering that Spanish isn’t any stranger to linguistic imperialism. “Are we not conscious that upon the arrival of the conquistadores and subsequent acts of genocide, a number of thousand indigenous languages existed within the Americas [but only] a number of resilient hundred proceed to be spoken right this moment?” state Brooklyn School professors María Scharrón-del Río and Alan Aja within the on-line journal LatinoRebels.com. […]
[…] is an issue “The Case FOR ‘Latinx’: Why Intersectionality Is Not a Choice” addresses with it’s rebuttal of Guerra and Orbea’s argument against the use of […]
[…] week, we discussed this article by María R. Scharrón-del Río and Alan A. Aja at Latino Rebels and how intersectionality plays a […]
[…] December 5, 2015, an opinion essay by María R. Scharrón-del Río and Alan A. Aja titled, “The Case FOR ‘Latinx’: Why […]
The term was created by Puerto Ricans. It wasn’t the U.S. trying to force it on anyone. https://en.wikipedia.org/wiki/Latinx#:~:text=According%20to%20Google%20Trends%2C%20it,rooms%20and%20listservs%20in%20the
[…] Latinx is a word created with inclusivity in mind, not everyone supports its use. Some people think that Latinx is an elitist term mainly used in academic settings. It has also […]
[…] Latinx is a term designed with inclusivity in mind, Not everyone supports its use. Some think that Latinx is an elitist term used mostly in academic settings. It has also been […]
[…] Latinx is a word created with inclusivity in mind, not everyone supports its use. Some people think that Latinx is an elitist term that is mostly used in academic settings. It has […]
Most of the “comments” here are not actually comments and should be removed.
[…] Maria R. Scharron- del Rio and Alan Aja, “The Case FOR Latinx: Why Intersectionality is Not a Choice”. Latino Rebels (December … […]
[…] identity term that doesn’t include Brazilians. While proponents of Latinx see it as a more inclusive term, some opponents consider it unnatural because Spanish, unlike English, is a heavily gendered […]
[…] has been covering the usage of the term when it first published an opinion piece called “The Case FOR ‘Latinx’: Why Intersectionality Is Not a Choice.” That led to other essays, including mine, that questioned its […]
[…] their 2015 article, “The Case FOR ‘Latinx’: Why Intersectionality Is Not a Choice,” Scharrón-del Río and Aja attempt to dismantle specific arguments used by detractors. The […]
[…] and groups who understand why using terms like Latinx, Latine, or other gender-neutral terms can be beneficial. Moreover, languages evolve over time, so why hesitate to embrace change—especially when the […]
[…] Proponents of “Latinx” downplay the problem of pronouncing words such as amigxs by noting that individuals who identify as Latinx are mostly U.S.-born and English-speaking. Fluency in Spanish certainly does not make one a more “authentic” member of the linguistically diverse communities of the Americas. However, supporting a practice because it is intelligible in English excludes monolingual Spanish speakers and people, like my mom, who have functional English ability but prefer to communicate in their native tongue. […]
[…] Proponents of “Latinx” downplay the problem of pronouncing words such as amigxs by noting that individuals who identify as Latinx are mostly U.S.-born and English-speaking. Fluency in Spanish certainly does not make one a more “authentic” member of the linguistically diverse communities of the Americas. However, supporting a practice because it is intelligible in English excludes monolingual Spanish speakers and people, like my mom, who have functional English ability but prefer to communicate in their native tongue. […]
[…] Latinx is a phrase created with inclusivity in {mind}, not everybody helps its use. Some child in suppose that Latinx is an elitist time period that is generally utilized in […]
[…] The Case FOR ‘Latinx’: Why Intersectionality Is Not a Choice […]
[…] The Case FOR ‘Latinx’: Why Intersectionality Is Not a Choice […]
[…] The Case FOR ‘Latinx’: Why Intersectionality Is Not a Choice […]
[…] The Case FOR ‘Latinx’: Why Intersectionality Is Not a Choice […]
[…] The Case FOR ‘Latinx’: Why Intersectionality Is Not a Choice […]
[…] The Case FOR ‘Latinx’: Why Intersectionality Is Not a Choice […]
[…] The Case FOR ‘Latinx’: Why Intersectionality Is Not a Choice […]