A month after I tweeted about the Kamala Harris campaign —and after reports that Democrats are losing Latinos to the GOP and that Trump’s strategy hinges on this very community— it is disappointing to see that the websites of most of the Democrats vying for the presidential nomination have Spanish versions that are just not up to par.
So apparently @KamalaHarris has “wasted” her whole life fighting for the people…. And that is why it’s important to hire people who know how to translate ???@fdejesusfebles @julito77 @latinorebels pic.twitter.com/hKfLZPmcB1
— Frederick Velez III (@frederickvIII) January 21, 2019
For years, the Democratic Party has been stressing the importance of the Latino vote and talked about all their investments in the community, but that same community has been pushing back against those reports. Common complaints are focused on the outreach starting too late, the party being too happy with letting outside groups lead the way on minority outreach, and not investing resources in developing Latinos within the party.
The DNC will probably say that they just helped elect the most diverse Congress in history, that the party has prominent Latinos in elected office across the country, and that even the DNC chair is Latino. However, a quick examination of the campaign websites of all the declared candidates for President does not help the case for Democrats. By doing this, the campaigns are sending a message that is hard to accept: that Spanish-speaking voters in the United States (part of a sizable population) don’t matter.
We can start with Pete Buttigieg, whose website doesn’t even have a Spanish version. I don’t know if this is him just deciding that courting Latino voters is not important or if he couldn’t find or pay one person to translate the website for him.
In some cases Google translate is not used at all like @PeteButtigieg whose campaign has no Spanish website. He either believes no Latino would vote for him or just doesn’t care enough to hire one person to translate the website. pic.twitter.com/dWaFYZHLkx
— Frederick Velez III (@frederickvIII) February 24, 2019
I don’t know if Bernie Sanders should be in this category since his campaign doesn’t appear to have an English or Spanish version running, just a donate page.
Then there are the candidates who literally translated their pages. Who knows how they did it, but can Google Translate be part of it? For example, Elizabeth Warren translated “Issues” to “Cuestiones” and used the term “Magisterios” when normally “Jueces del Tribunal Supremo” is used in the United States.
The hilarious error of the bunch comes from the Tulsi Gabbard campaign, which asked its volunteers to “call at the doors” when usually campaigns “go knock on doors.”
The Gabbard campaign has some misspellings, but most of my concerns with the language are that it frankly reads as disorganized with some bizarre choice of words.
Other campaigns have also shown some errors in syntax that muddy the meaning of the sentence and might even confuse the reader.
Julián Castro, the only Latino candidate in the field, has some apparent errors, one of them that (ironically) would’ve been solved had the campaign used Google translate. The website also incorrectly uses accent marks in some words while not placing them in words that do need it. They also decided to semi-translate some pages, while others were fully translated.
And talking about @JulianCastro who is the only Latino candidate. Why does he have so many missing accents?? Why are some pages fully translated and others are not? pic.twitter.com/uct3fR8iAm
— Frederick Velez III (@frederickvIII) February 24, 2019
The semi-translation of web pages is a strategy that other campaigns used as well. Even when asking for the Latino community’s money, the campaigns can’t seem to write the whole thing in Spanish. One would think that in the current political climate the rules of who and how you can donate to campaigns should be crystal clear in Spanish.
Lastly – and this one really grinds my gears – we have the “Donate” pages that are either not translated, or half translated. I would think that the disclaimers on who can donate are important and should be in Spanish… Let’s ask all the campaigns out there… pic.twitter.com/otijnzsABB
— Frederick Velez III (@frederickvIII) February 24, 2019
Only the Kirsten Gillibrand campaign wrote the disclosures in Spanish but in a smaller font.
At least @SenGillibrand campaign has it in Spanish… If the campaign could only make the text bigger though!! ?
S/O to the @CoryBooker and @SenGillibrand who had the least mistakes. We really need to get better at letting campaigns know they have to do a better job. pic.twitter.com/2fChPkUbYI— Frederick Velez III (@frederickvIII) February 24, 2019
From the Bernie Sanders campaign not bothering to finish writing the word “postal” and Gabbard’s not checking to see that they have an English headline in their Spanish section to Warren’s “Tienda” link directing you to their all-in-English shop, it is clear that campaigns just phoned in this work.
Next up: the lazy campaigns! You know, the ones that half-ass the translation or translate half the page like @JulianCastro, @BernieSanders, and @TulsiGabbard. Or like @ewarren whose “Tienda” link takes you to an All-English shop. pic.twitter.com/kiCNbmVlMt
— Frederick Velez III (@frederickvIII) February 24, 2019
It’s clear to me: the English version of their websites would never have so many errors. The candidate would never let that happen.
Recent news reports have highlighted the new Black and Brown hires from Democratic campaigns. So this begs the question: are they being listened to? Do they have input on this kind of work?
Typically, campaigns hire vendors for this kind of work, but it’s telling that the English versions would never have these mistakes. While it is heartening to see all these hires at the senior level, something has to give.
I’m not writing this out of anger or out of a desire to sink any campaign. I’m just hoping that stakeholders read this and understand that Democrats have to do better. There are hundreds of people from our community who can help candidates avoid these mistakes, but the party has to be willing to look for them.
It’s also incumbent upon us as Latinos to point out how disrespectful it is to have Spanish websites with significant errors, and we need to demand that it be fixed. It is not enough to gripe about the lack of outreach to our community after the campaigns are over. We have to provide constructive criticism because an informed abuelita is an abuelita that goes out to vote.
In 2019, it should not be hard to have a Spanish speaker in your communications team from the very beginning. That relatively small investment would show our community that the Democratic Party is serious about a holistic Latino outreach that is both culturally and linguistically inclusive.
It might also stop me from going on a Twitter rant on a Sunday morning.
***
Frederick Vélez III Burgos is a former Congressional staff member and has worked in the last three election cycles to get out the vote in the Latino community. Born and raised in Trujillo Alto, Puerto Rico, he now lives in Miami, FL. You can follow him on Twitter at @frederickviii.
Yo quiero Taco Bell…
or if your planning on staying here, learn our
language.
Whoever wrote the attack on Tulsi Gabbard about “knocking on doors” is a dunce who could NOT pass my first semester Spanish course! *Llamar a la puerta* is, in fact, THE STANDARD WAY to express the idea of “knocking on doors.” Your commentator has *earned* the following designations: IDIOTA, IGNORANTE. Before posting anything else on this topic, you’d do well to talk with someone who actually knows something about the Spanish language. 🙂
It’s wrong. We say “Tocar la puerta” in no way shape or form would we use “llamar” to refere to knocking on someone’s door.
[…] campaigns have largely failed to employ staff who can provide accurate translation of their materials into Spanish. As we approach the primary date, primary campaigns become […]